TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1993-12-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Engineering
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- development engineer 1, fiche 1, Anglais, development%20engineer
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Following an extensive training programme in all aspects of aircraft design and manufacturing, he became a development engineer. 2, fiche 1, Anglais, - development%20engineer
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Ingénierie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ingénieur chargé des mises au point
1, fiche 1, Français, ing%C3%A9nieur%20charg%C3%A9%20des%20mises%20au%20point
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ingénieur des mises au point 2, fiche 1, Français, ing%C3%A9nieur%20des%20mises%20au%20point
nom masculin
- ingénieur du perfectionnement 3, fiche 1, Français, ing%C3%A9nieur%20du%20perfectionnement
nom masculin
- concepteur en mécanique 4, fiche 1, Français, concepteur%20en%20m%C3%A9canique
nom masculin
- ingénieur, études techniques 5, fiche 1, Français, ing%C3%A9nieur%2C%20%C3%A9tudes%20techniques
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
(CETT, 1958). BT-120 (1966). 6, fiche 1, Français, - ing%C3%A9nieur%20charg%C3%A9%20des%20mises%20au%20point
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
D'après une petite annonce parue dans La Presse 751008. 4, fiche 1, Français, - ing%C3%A9nieur%20charg%C3%A9%20des%20mises%20au%20point
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Glossaire des titres de fonction, Air Canada. 5, fiche 1, Français, - ing%C3%A9nieur%20charg%C3%A9%20des%20mises%20au%20point
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Chemistry
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- solution mixer
1, fiche 2, Anglais, solution%20mixer
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9421 - Chemical Plant Machine Operators. 2, fiche 2, Anglais, - solution%20mixer
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Chimie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ouvrier au mélange de solutions
1, fiche 2, Français, ouvrier%20au%20m%C3%A9lange%20de%20solutions
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- ouvrière au mélange de solutions 1, fiche 2, Français, ouvri%C3%A8re%20au%20m%C3%A9lange%20de%20solutions
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions (CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 9421 - Opérateurs/opératrices de machines dans une usine chimique. 2, fiche 2, Français, - ouvrier%20au%20m%C3%A9lange%20de%20solutions
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :